monogramwithcircle
F4266945-0B05-436A-9A15-644DC2765090
© Alma Hoffmann, 2019

Hello reader!


Just a friendly reminder to stop by the Mobile Arts Council tomorrow. Tomorrow is Art Walk and I will be at MAC if you want to stop by and say hello! It would be a great time to catch up with you! And of course, all of the artwork will be for sale. Great chance to buy unique Christmas presents in advance, right? 😉

Before I leave you, here is one of my new pieces on display at MAC. This one below is called La Muralla. It means The Wall in English. The painting is based on a song by Haciendo Punto en Otro Son. That would be Making a Point in Another Rhythm, in English. They played in Nova Trova style and were very popular when I was growing up. Their music had a lot of political, cultural, and social satire as well as also inspiring a profound sense of identity in the country. The song I based this piece on is actually from a poem. The poem was written by the Cuban poet, Nicolás Guillén. The underlying message is about stopping racism and coming together to stop hate and evil.
Below is the poem in Spanish and then in English.


Spanish
Para hacer esta muralla, tráiganme todas las manos:
Los negros, su manos negras, los blancos, sus blancas manos.
Ay, una muralla que vaya desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte.

—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —Una rosa y un clavel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —El sable del coronel...
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —La paloma y el laurel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —El alacrán y el ciempiés...
—¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo, abre la muralla;
al veneno y al puñal, cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena, abre la muralla;
al diente de la serpiente, cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor, abre la muralla...

Alcemos una muralla juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras, los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte...

English
Note: This is not an official translation.
I am only doing this for the benefit of those who do not understand English.

In order to build a wall, bring me all the hands:
the blacks, their black hands, the whites, their white hands.
The wall must go from the beach to the mountain
from the mountain to the beach, over the horizon.

Knock, knock, who is it? A rose and a carnation
Open the wall!
Knock, knock, who is it? The colonel's sword
Close the wall!
Knock, knock, who is it? The dove and the laurel
Open the wall!
Knock, knock, who is it? The scorpion and the centipede
Close the wall!

To the friend's heart, open the wall
to the poison and the knife, close the wall
to the mirth and yerbabuena, open the wall
to the snake's tooth, close the wall
to the mockingbird in the flower, open the wall

Let us lift the wall joining all of our hands
the black, their black hands, the whites, their white hands
A wall that goes from the beach to the mountain
from the mountain to the beach,
over the horizon

A funny note: the piece is hanging vertically in the wall and not horizontally. I think it had to do with the fact that it is the only horizontal piece in my body of work shown. I have not said anything to them because I thought it would give me something to talk about with people. 😊

Stop by and say hello!
05426CB6-38E0-46DB-82E2-E3E508F572A9
© Alma Hoffmann, 2019
As usual, until the next one. If you don't want to receive these newsletters, hit the unsubscribe link at the bottom and you're done. No hard feelings. ⤵️
twitter instagram pinterest google-plus linkedin email